Nuestro idioma de cada día

PRESENTADORES DESEQUILIBRADOS

0
729

Los presentadores de noticias siguen destrozando impunemente nuestro común idioma. Es decir, su redacción es tan improvisada como chabacana, ya que no se preocupan por los importantes detalles que lo “limpian, fijan y le dan esplendor”, si se nos permite parafrasear el lema de la Real Academia Española.

Tomando al azar una edición noticiera, nos topamos con toda una serie de dislates “ejemplares”, de los que citaremos algunos:

“medida balanceada”. Lo que quieren decir es equilibrada; balancear significa columpiar, mecer, mover, ondular; por ende, el inglés “to balance” corresponde a equilibrar, en tanto que “out of balance” no equivale a desbalanceado sino a desequilibrado; bien DESEQUILIBRADOS están quienes transliteran así del inglés.

“pensar en OTRAS alternativas”. Sobra otras, pues en la voz alternativas ya figura alter (latín: otro). Dígase “pensar en alternativas”.

“sufren muy duro”. El sufrimiento es mucho, muchísimo o intenso, y no duro (ni blando).

“calentamiento global”. Como ya hemos afirmado, el clima mundial no se está calentando; en tal caso, ya estaríamos fritos; lo que pasa es que se está entibiando.

“se registra un aumento en las temperaturas”. Es modo alargado y alambicado de decir que “hace más calor”.

“dijo había olvidado”, “comentó sentirse inquieto” (y frases por el estilo). Señores: en español NO ES LÍCITO omitir el que: la frase correcta sería “dijo que había olvidado”.

“fue citado como diciendo”. Esta disparatada transliteración —“was quoted as saying”— se resuelve con frases por el estilo de “manifestó”, “según se informó, dijo…”.

“personas” (uso innecesario de…) p.ej., “las personas involucradas”, “la persona detenida”, etc. Como ya sabemos que se trata de personas, basta decir “los involucrados”, “el detenido”. En español, lo consabido no se especifica; si se tratara de perros, gatos y monos así se indicaría. En fin, que personas viene sobrando; dígase algo más útil: p. ej., peatón, pasajero, conductor, criminal, infractor, interesado, etc.

“la presunta víctima”. Ninguna víctima es “presunta” si ha recibido daños, perjuicios o lesiones físicas; en tal caso prescíndase de presunto-a, que debe calificar únicamente a un acusado inconfeso, o sea “el presunto culpable o criminal”.

“se alínea mal” – como el verbo es alinear, la fonética de los tiempos verbales es alinéo, alinéa, alineádo, etc. Una cosa es línea y otra alinear, tal como margen/marginar.

“estado marital”. Si bien marital se refiere al matrimonio, es más normal usar estado civil que copiar el inglés marital status. El soltero carece de estado matrimonial.

“regresamos contigo”. Así dicen los corresponsales noticieros al concluir su segmento informativo; es un equívoco: no regresa CON nadie ni a NINGUNA PARTE; lo correcto sería “fin de reportaje” o “te paso el micrófono” (simbólicamente).

“no le dio la contraseña (a ellos)”, “aunque luego sí le habló”. Olvidan que si el complemento indirecto es plural, el pronombre va en plural (les): les saludó, les habló.

“Vladimír Putín”. Señores: la pronunciación aguda es muy chistosa (¿Putón?, ¿Putiquín?). ¿Sabían que los nombres extranjeros se pronuncian según el idioma de origen (Stálin, Wáshington)? El presidente ruso no es ni “Putín” ni “Rasputín” (otro error fonético, muy extendido); en ruso la pronunciación onomástica suele ser llana y no aguda: por consiguiente, lo correcto es “Vladímir Pútin”. ¿Qué están insinuando?

En fin, que el DESEQUILIBRIO del sector fonético-gramatical de los equipos noticieros no deja mucho que desear… sino muchísimo. Es una pena porque prestarían un gran servicio público como modelo del buen decir.
Emilio Bernal Labrada, de la Academia Norteamericana, es autor de: Asesinatos Impunes y Crímenes de Castro en la Vida Pública de EE.UU., La prensa liEbre o Los crímenes del idioma, y otras obras.